中文当中有一些单字非常非常难翻译成英文Youtube视频

哈罗我是阿滴!

今天要来跟大家聊聊很难翻译成英文的中文

翻译真的是一门学问

不是你中文好、英文好就等於你会翻译

他是一个长时间训练跟培养的经验跟能力

不过不管你累积多少经验

中文当中有一些单字就是非常非常难翻译成英文的

那我自己觉得有两种可能:

第一是它涵盖的意思太多层面了

没有办法直接对照到一个英文单字

同样有这麽多丰富的意思

第二是因为可能国外没有存在这些概念

所以因为文化差异很难把这些中文翻译成英文

今天我整理了几个我个人觉得很难翻译的中文

我也会尝试着把他们硬翻

不是硬翻,「解释」,解释成英文

那希望也可以跟大家讨论一下

加油可能是……祝你好运

安慰你不要难过

勉励你可以做的更好

或者是鼓励你全力以赴……

意思太多了吧!

阿我知道了可以说 “fighting”

“Fighting!”

欸不对那是韩文

如果我们把这一些意思分开来看得话

祝好运可以说 “good luck”

安慰人可以说 “cheer up”

勉励人可以说 “keep it up”

那鼓励人的话可以说 “go for it”

另外一种看法

加油你也可以把他视为「我支持你」

所以英文的话可以说 “I’m rooting for you”

靠杯这一词应该是来自台语

他的用法真的很复杂

就是你用中文解释也很难解释,你知道吗?

你解释看看,就是靠杯是什麽意思?

比如说你可以叫一个人不要靠杯

或者是直接形容某一个人很靠杯嘛

这好像是不同的意思

还有很多的团队都是靠杯系列的有没有?

靠杯女友

靠杯男友

靠杯老公

靠杯老婆

靠杯清大

靠杯工程师

靠杯...星球!

靠杯星球,还有靠杯星球~

英文真的没有一个字可以涵盖这麽多范围

不过我们试试看分开来解释

靠杯,当动词就是抱怨的意思

那英文的话可以说 complain, whine, 或者是 grumble

所以如果你要叫一个人不要靠杯、不要抱怨

你可以跟他说,”stop complaining”

“stop whining” 或者是 “stop grumbling”

那如果你是形容一个人很靠杯的话

意思应该是,他很机车

不过

又有一点好笑

啧,就这要怎麽翻译

这到底要怎麽翻译!

好如果我们说一个人机车的话

可以就直接用形容词 “annoying”

不过不能只有机车,要好笑

好,又机车又好笑

好,OKOK,我知道怎麽翻了

好我想到了

最好的解决方式就是把讨人厌 “annoying”

跟搞笑 “funny”

加在一起变成是

“annoyingly funny”

……

对,我就是要翻得这麽烂

这个其实不难翻译

只是很难翻译得让人听得懂

孝顺的英文翻译是 filial piety

拆开来看 filial 是儿女的

那 piety 是尊重,甚至到有一种敬畏的感觉

为什麽很难懂呢,是因为就算这样子翻译了

外国人还是很难听得懂

因为这个不是一个常见的单字

我觉得可能是因为在我们的文化里面

还蛮重视尽孝道,就是孝顺这个观念

这个可能是在国外没有的状况

在国外小孩子都很渴望独立

可能是一成年就会搬出家自己住

只有在重大节日的时候才会跟家人聚在一起

额对所以,我很孝顺

我到现在都还是跟爸妈一起住

好这个也适用(於)很多状况

不过最常见的用法应该就是在感谢某人

比如说你看

阿滴每个礼拜都这麽努力准时的上传影片

可能就会有人想要跟我说辛苦了

不知道啦,不是我是在说

可能会有人会想要这样子说嘛

对不对

那如果是谢谢一个人付出的努力的话

可以说 thanks for your hard work

那还有另外一个状况可能是

在经过一番辛苦之後,成就了某件事情

那这时候呢,你可以跟他说

Nice work, Well done! 或是简单的 You did it!

我觉得中二这个形容词也是很有层次

他包含很多的意思,有什麽呢?

比如说自我中心、自以为是、幼稚

然後想要用各式各样奇怪的方式引起你注意的

形容这样子的人

不知道这个词是不是从日本或是韩国来的

因为在这两个语言里面

都有一模一样的翻译

?2? & ちゅうにびょう

好如果你想要把以上特质

一次全部爽快地骂出来的话你可说

You are a self-centered

delusional, childish, attention-seeking brat

呼,有没有很爽快

或者是你可以直接使用一个最新颖的翻译用法

我们这些亚洲文化还是会影响英文

他叫做,Eighth Grade Syndrome

也就是八年级病,就是美国版的中二病

不是我要嘴,真的不是我要嘴

你去 Google 一下,真的有人在这样子用

所谓的默契就是,有彼此深入的了解

以及可以合作无间的搭配

这个关系就是像是我跟

plantie

plantie 这个植物,plantie

彼此的了解可以说 mutual understanding

合作无间可以说 make a great team

好,分开来说马上就弱掉了

是有另外一个说法

to have great chemistry with someone

来形容两个人很合得来

不过通常来说,大部分,他是在形容男女之间的

所以如果你要形容的刚好是

你跟你的闪之间的默契的话

欸你就可以用这个

好今天讨论了这麽多难翻译的中文

有没有觉得我都在硬掰呢?

阿没有不是,有没有让大家解惑了呢?

那今天讨论这麽多

应该还是有很多其他很难以翻译的中文

如果有的话,可以留在下面的留言区

说不定我们可以做第二集喔!

如果你喜欢这个影片,请帮我按个赞!

如果想要看到更多影片

可以点这一边的按钮订阅我们的 YouTube 频道!

我们每个礼拜一跟四的晚上9点都会有新Youtube视频影片!

我们在 Instagram 跟 Facebook 也都有帐号

可以用 阿滴英文 或者是 Ray Du English 来搜寻到我们!

And that’s a wrap, thank you guys for watching, as always

and I’ll catch you guys next time! See ya!